Цәәлһлһин туск меткән:Һарг

Халхин аһулһнь бусд келнд орчулгдад уга.
Wikipedia-с

Прилагательные[кодар ясврлх]

А как прилагательные образовывать от существительных? Например, от Австрь - австрийский?--Yaroslav Blanter 19:22, 9 June 2009 (UTC)

  • По-моему, Австрин. Даю ссылку на отсканированный и распознанный «Краткий грамматический очерк калмыцкого языка» (517 кБ): [1]
    Спасибо, со временем разберусь.--Yaroslav Blanter 07:14, 10 June 2009 (UTC)

Планеты, боги и дни недели[кодар ясврлх]

Неправильнoе упoтребление - Пүрвә өдр Кoнтрпример: Сарң Өдр, слoвo Сар (Луна) стoит в рoдительнoм падеже - Сарң. Значит Пүрвә тoже дoлжнo быть в рoдительнoм падеже. Так oнo и есть, ведь Пүрвә значит планета Юпитер, а Пүрвән Өдр этo день планеты Юпитер Calmouk 17:52, 17 Мөчн 2009 (UTC)

По поводу день планеты Юпитер или день Юпитера, все таки правильно день планеты Юпитер. Потому что это именно "день планеты" а не "Юпитера". Возникает недоразумение. Пүрвә не значит Юпитер из римского пантеона. Это лишь разные названия одной планеты. Calmouk 12:22, 18 Мөчн 2009 (UTC)

Техническая лексика[кодар ясврлх]

  • по моим правкам:

1. компьютер никак не может быть "тоолур". так как это слово уже используется и переводится как "счетчик". электротоолур - электросчетчик. и не может быть "тоолвр". так как значение этого слова совершенно другое: тоолвр - 1)размышление, рассуждение, мнение, мысль; нанд нег сән тоолвр бәәнә у меня есть одна хорошая мысль; тоолврта болх размышлять, предаваться мыслям, задумываться; тоолвр тоолх размышлять; тоолврта бәәдлтә с задумчивым видом 2) мат. решение, вычисление; то тоолһн решение задачи 3)мышление. Поэтому считаю целесообразным оставить компьютер. дабы не вносить путаницу;

  • Компьютер не может быть "тоолч", так как суффикс "-ч" для "людей", но не для "предметов". "тоолч" это тот, кто считает или вычисляет. Calmouk 15:27, 30 Мөчн 2009 (UTC)

2. Орлцач - четко переводится как "Участник". из калмыцко-русского словаря ; Орлцач [орълцаач] 1)участник; дөрлдәнд орлцач участник соревнования 2) соучастник, сообщник

3. Пользователь - Олзлгч. (из англо-калмыцко-русского разговорника Айсы Биткеевой)--Сар 16:40, 18 Мөчн 2009 (UTC)

  • На основе существующих словарей мы далеко не уедем. Там чуть ли не половина лексики - "болдырская". Сейчас делаю веб-интерфейс к словарю Муниева и выкидываю оттуда слова типа "социалистическ", так уже количество статей уполовинилось  :( Айса Биткеева, конечно, молодца, но ее неологизмы весьма спорны, т.к. она избежала их публичных обсуждений. Кстати, почему бы не пригласить ее участвовать в Вики? Calmouk 16:50, 18 Мөчн 2009 (UTC)

Я основываюсь на калмыцко-русском словаре 2004 года. Там все необоснованные заимствования выкинуты. Так что этому словарю вполне можно доверять. Жаль, что русско-калмыцкий словарь видимо переиздали без учета этих изменений. --Сар 17:15, 18 Мөчн 2009 (UTC)

  • Это все тот же словарь Муниева? Сколько статей в словаре 2004 года? Calmouk 18:27, 18 Мөчн 2009 (UTC)
  • вот почитай:

После выхода "Калмыцко-русского словаря" под редакцией Б. Д. Муниева прошло свыше четверти века. И не удивительно, что он стал библиографической редкостью. За прошедшие десятилетия языковая ситуация претерпела значительные изменения, особенно они заметны в последнее десятилетие. В связи с изменением политической обстановки в стране, отказа от идеологизированности в обществе, огромным вниманием к национальным традициям, культуре, религии был возвращен в сферу активного обращения большой лексический пласт, в котором были пометки "устаревшее слово" или "редко". В язык вернулись слова, которые были изъяты в течение 70-летнего господства коммунистической идеологии. В 90-е годы в связи с ситуацией с калмыцким языком был принят ряд законодательных документов, ставивших целью углубленное изучение языка, в первую очередь "Степное Уложение (Конституция) Республики Калмыкия, Указ Президента РК К. Илюмжинова "О проблемах калмыцкого языка" (№ 93 от 10.06.2001 г.), а также республиканские целевые программы "Калмыцкий язык и языки народов Республики Калмыкия на 2002 — 2006 гг." (7.02.2001 г.) и "Поддержка национального книгоиздания в Республике Калмыкия в 2002 — 2006 гг." (30.11.2001 г.). Подготовка и выпуск калмыцко-русского словаря "Би хальмг кел дасчанав" ("Я изучаю калмыцкий") обусловлены как отсутствием в широком пользовании калмыцко-русского словаря, так и изменением в языковой ситуации, а самое главное, необходимостью содействовать изучению молодежью родного языка. За основу взят уже упомянутый "Калмыцко-русский словарь" под редакцией Б. Д. Муниева, но из него исключены слова, заимствованные из русского языка, сложносокрощенңые слова, аббревиатуры, иностранные слова, а также отдельные залоговые формы глагола. Словоформы, образованные аффиксами родительного падежа от имен существительных и прилагательных, помещены в единое гнездо с основным словом. Со слов, вновь вошедших в активное употребление, сняты пометы "уст." и "редко". Кроме того, в предлагаемом словаре устранены неточности в примерах из фольклорных произведений, уточнены значения отдельных слов. Однако словарь "Би хальмг кел дасчанав" ("Я изучаю калмыцкий") не является сокращенным повторением "Калмыцко-расского словаря" под редакцией Б. Д. Муниева. В словарь включены отдельные слова и их значения из словарей: Б. Тодаевой "Словарь языка ойратов Синьцзяна", Ж. Эрдэнибаяра "Үгин эрк", Г. Пюрбеева "Толковый словарь традиционного быта калмыков", Ц. Корсункиева "Калмыцко-русский и русско-калмыцкий терминологический словарь. Медицина", А. Цереновой "Краткий калмыцко-русский и русско-калмыцкий математический словарь", Ц. Аюшовой, Б. Убушиевой "Калмыцко-русский, русско-калмыцкий словарь лингвистических терминов". Необходимо особо отметить, что в словаре "Би хальмг кел дасчанав" ("Я изучаю калмыцкий") основной состав словника сохранен в том виде, в каком он приведен в "Калмыцко-русском словаре" под редакцией Б. Д. Муниева. Подчеркивая этот факт, издательство сочло нужным напомнить пользователям словаря, что работу по составлению картотеки для этого словаря в те годы провели научные сотрудники КНИИЯЛИ и внештатные специалисты в следующем составе: Э. Ч. Бардаев (буква Ц), Р. А. Джамбинова (буква С), А. А. Каляев (буква X), А. Ш. Кичиков (буква Б), Ц. К. Корсункиев (буквы И, Й, К, Л, М, Т), М. У. Монраев (буквы 3. Э, Ю, Я), Б. Д. Муниев (буквы А, Ә, Б, Г, Һ, Д, Е, Ж, Җ, Ч, Ш), Д. А. Павлов (буквы О, Ө, П, Р,) Н. Н. Убушаев (буквы И, У, Y)". Так как в настоящее время идет разработка академической грамматики калмыцкого языка и правил грамматики, издательство сочло необходимым снять "Краткий грамматический очерк калмыцкого языка", составленный И. К. Илишкиным и Б. Д. Муниевым.--Сар 19:13, 18 Мөчн 2009 (UTC)

4. Өггц = "данные" (data ): The word data is the Latin plural of datum, neuter past participle of dare, "to give", hence "something given". Поэтому "данные = өггц" неправильно, правильно өггцн т.к. "өгх = давать, to give", "өггц = данные (прилагательное)", но "өггцн = данные (past participle)", т.е. аналог слова given Calmouk 21:04, 18 Мөчн 2009 (UTC)

Посольство[кодар ясврлх]

Может, перенесём «Помощь в калмыцком» языке в отдельную страницу? — Huuchin 21:33, 22 Мөчн 2009 (UTC)

Безопасная ссылка на Вики[кодар ясврлх]

[2] Если страница Википедии медленно загружается, попробуйте эту, более безопасную ссылку. — Хуучин 21:07, 17 Үкр сарин 2009 (UTC)[хәрүлх]